La tarantella

Az előző posztban a korban közkeletű idegen szavakról írtam, most pedig a regényben található idegen nyelvű mondatokról lesz szó. Erdős Renée előszeretettel épít a regényei szövegébe angol, német, francia és olasz részeket, egy-egy mondatot, vagy akár teljes párbeszédeket is, ha az adott szituációhoz ez illik. Olaszul beszél egymással Sándor, Dóra férje és az idős olasz idegenvezető, aki az eső miatt meghiúsult kirándulás helyett tizennégy éves unokahúgát kínálja fel Dóra férjének, mondván, a lány gyönyörűen táncol („graziosissima e sa ballare la tarantella.”) Sokszor azt érzékelteti így a szöveg, hogy amiről szó van, nem Dórára tartozik, ezt ő, mint újdonsült fiatalasszony, tapasztalatlansága okán nem érti, nem ismeri.

14690886_1112734255475945_4595507333602964730_n

Kép: Encyclopedia Naples